【轻雾】
(梭罗/作,白元宝/译)
低垂的云,
纽芬兰岛上的空气,
泉水与河水之源,
露水之布,梦之帏帐,
小妖精们撒下的餐巾;
空气的飘动的牧场,
那里长满雏菊花丛和紫罗兰,
那沼泽遍布的迷宫,
住满了鳽,苍鹭跋涉其中;
湖泊、海洋与河流的精灵,
只将芳香和那救人性命的草药之
香气载往正义之士的土地!
*
【Low-Anchored Cloud [Mist]】
(Henry David Thoreau)
Low-anchored cloud,
Newfoundland air,
Fountain-head and source of rivers,
Dew-cloth, dream-drapery,
And napkin spread by fays;
Drifting meadow of the air,
Where bloom the daisied banks and violets,
And in whose fenny labyrinth
The bittern booms and heron wades;
Spirit of lakes and seas and rivers,
Bear only perfumes and the scent
Of healing herbs to just men's fields!
【烟】
梭罗/作白元宝/译
翅膀轻盈的烟,鲁莽的鸟儿,
在升腾中融化着你的翅尖,
不唱歌的百灵,黎明的信使,
在你的巢,那小村上空盘旋;
或者,你是那正在消逝的梦,午夜幻觉的
暗影,正在收拾你的裙裾;
在夜晚遮住星星,在白天
弄暗光线,掩着太阳;
我那从壁炉中升起的熏香,
去吧,你要祈求众神宽恕这明亮的火焰。
Smoke
(Henry David Thoreau)
Light-winged Smoke, Icarian bird,
Melting thy pinions in thy upward flight,
Lark without song, and messenger of dawn
Circling above the hamlets as they nest;
Or else, departing dream, and shadowy form
Of midnight vision, gathering up thy skirts;
By night star-veiling, and by day
Darkening the light and blotting out the sun;
Go thou my incense upward from this hearth,
And ask the gods to pardon this clear flame.
【风弦琴的谣言】
(梭罗/作,白元宝/译)
有一个无人见过的山谷,
那山谷从未有人涉足,
而这里则伴着苦役和纷争,
焦灼与罪恶的人生。
那里,每一种美德都自行降生,
而不是仰仗着土地,
迸发于慷慨胸怀的
每一种修为都会回到那里。
那里,爱是温暖的,年轻人是年轻的,
而诗歌尚未唱响。
因为美德仍在那里历险,
并自由地呼吸她故土的空气。
而曾经,如果你仔细倾听,
你仍能听到它那晚祷的钟声,
热情高涨的人们留下串串足音,
他们所思的,皆直达天空。
*
Rumors from an Aeolian Harp
(Henry David Thoreau)
There is a vale which none hath seen,
Where foot of man has never been,
Such as here lives with toil and strife,
An anxious and a sinful life.
There every virtue has its birth,
Ere it descends upon the earth,
And thither every deed returns,
Which in the generous bosom burns.
There love is warm, and youth is young,
And poetry is yet unsung.
For Virtue still adventures there,
And freely breathes her native air.
And ever, if you hearken well,
You still may hear its vesper bell,
And tread of high-souled men go by,
Their thoughts conversing with the sky.
【月亮】
时光不会磨损她;她是时光战车的引领者;
命运在她的球体下安置。
——拉雷
满月带着不变的光线
升上东天,
不是为了这些短暂的夜晚,
她的光芒从不间断。
她不会衰退,而我的命运,
无法受庇于她的光线,
我无常的轨迹很快就会隐遁,
而她的光芒丝毫不减。
即便她此时月影昏昏,
光线暗淡,
然而她永葆那美妙的球体,
她是夜的主人。
*
The Moon
(Henry David Thoreau)
Time wears her not; she doth his chariot guide;
Mortality below her orb is placed.
--Raleigh
The full-orbed moon with unchanged ray
Mounts up the eastern sky,
Not doomed to these short nights for aye,
But shining steadily.
She does not wane, but my fortune,
Which her rays do not bless,
My wayward path declineth soon,
But she shines not the less.
And if she faintly glimmers here,
And paled is her light,
Yet alway in her proper sphere
She's mistress of the night.
【良知】
(梭罗/作, 白元宝/译)
良知是屋子里养出的直觉,
感觉和思考传播这种罪恶
以反自然的教养不断深入。
我要说,把它赶出去,
赶到荒野里去。
我喜欢情节简单的生活,
它不因任何丘疹而变厚,
健康的灵魂,不受病态的良知绑缚,
不把宇宙看得比已知的更坏。
我喜欢诚挚的灵魂,
它巨大的喜悦和悲痛
不会溺死于碗中,
也与未来的日子无关;
它活在一个悲剧中,
而不是七十个;
一个值得保持的良知;
欢笑,而不是哭泣;
一个通明而坚定的良知,
永远敏锐;
不随事件而改变,
与赞美无关;
良知关心的是
大事情,人们<i>有能力</i>怀疑的事情。
我喜欢那灵魂,它并不完全来自树林,
命中注定是好的,
而是自成真理,
由内到外,
对众人皆然;
它诞生于自己的事务,
诞生于自己的喜悦和烦恼;
它将上帝开始的工作
做完,而不是半途而废;
在哪里停止,就在哪里开始,
不管是崇拜还是嘲弄;
为什么不好就得坏,
不是好神,就是好魔鬼。
天哪!你这伪君子,跳出来吧,
过你的日子,干你的活儿,然后戴上你的帽子。
对这么有良心的胆小鬼
我可没有耐心。
让我活在淳朴的劳动人民中间吧,
他们热爱自己的工作,
他们的美德就是歌唱
并分享上帝的喜悦。
*
Conscience
(Henry David Thoreau)
Conscience is instinct bred in the house,
Feeling and Thinking propagate the sin
By an unnatural breeding in and in.
I say, Turn it out doors,
Into the moors.
I love a life whose plot is simple,
And does not thicken with every pimple,
A soul so sound no sickly conscience binds it,
That makes the universe no worse than 't finds it.
I love an earnest soul,
Whose mighty joy and sorrow
Are not drowned in a bowl,
And brought to life to-morrow;
That lives one tragedy,
And not seventy;
A conscience worth keeping;
Laughing not weeping;
A conscience wise and steady,
And forever ready;
Not changing with events,
Dealing in compliments;
A conscience exercised about
Large things, where one <i>may</i> doubt.
I love a soul not all of wood,
Predestinated to be good,
But true to the backbone
Unto itself alone,
And false to none;
Born to its own affairs,
Its own joys and own cares;
By whom the work which God begun
Is finished, and not undone;
Taken up where he left off,
Whether to worship or to scoff;
If not good, why then evil,
If not good god, good devil.
Goodness! you hypocrite, come out of that,
Live your life, do your work, then take your hat.
【祈祷者】
(梭罗/作,白元宝/译)
伟大的神,我不求那可鄙的不义之财
只愿我能不让自己失望
只愿我能在行动中冲向高空
我那明亮之眼此刻能看到的最高点
至于从您的善那里借来的意义
愿我能让我的朋友们大失所望
无论他们想或者希望它应该如何
他们都无法想见您是怎样使我不同
愿我虚弱的手能胜任我坚定的信念
而我的生活亦能印证我的语言
愿我粗鄙的举止
还有我那温和的诗行,不会显得
我不懂您的目的
或高估了您的旨意
*Prayer
or
Great God, I Ask Thee for No Meaner Pelf
(Henry David Thoreau)
Great God, I ask thee for no meaner pelf
Than that I may not disappoint myself,
That in my action I may soar as high
As I can now discern with this clear eye.
And next in value, which thy kindness lends,
That I may greatly disappoint my friends,
Howe'er they think or hope that it may be,
They may not dream how thou'st distinguished me.
That my weak hand may equal my firm faith
And my life practice what my tongue saith
That my low conduct may not show
Nor my relenting lines
That I thy purpose did not know
Or overrated thy designs.
亨利·大卫·梭罗, Henry David Thoreau,诗歌,翻译,文学,白元宝
Is this a truth that I should have heard since a long time ago?
Sure, I did hear this saying, and,
I liked the acute way of comparing two things that seem too different.
I liked the way of deducing the coincidence of different things.
I even advocated and practiced it.
I wanted to be different from others.
I wanted to build my PERSONALITY, which has been and will always be highly enthroned by young people.
I like the feeling of indulging myself in the wild thoughts of my dark and hot world.
Sometimes, I tried to take things out of the world deep inside me. I drew them out and divulged them into the shiny sunshine.
I just didn't know how to hold things.
I just want to express!
A dry world full of sunshine was what I wished to get to.
Little by little, the sweet darkness and fresh water disappeared.
Now, I can feel the bottom of the hollow world, dull and sharp.
Maybe it is thirst and squander that make things worse; the loveliness of the world derives from EVENNESS and MILDNESS...
Maybe... The most serious mistake of mine is to lose my heart to absoluteness...
As usual, I woke up at 6:00 and got up after about half an hour.
Brushing my teeth, washing my face and head, taking a dump and leak…
When I was done doing all these things, it was 7:03.
It was too early to go to work.
And suddenly, I thought of the bean sprouts, which I should have cooked for supper last night.
They must be wild now, I thought to myself.
Just as expected, the roots grew too long. And there had been many fibrous roots at the tips of the sprouts. Many of the sprouts had shot through the holes of the red plastic basket.
So I pulled the little wild things from my red basket and put them in the water and wash them.
To wash bean sprouts is a time-consumed business. It's too difficult to deal with the bean shells.
But this morning I was patient to wash the things, I rubbed them and washed away the shells.
After a long time, I put the clean sprouts in a big china bowl, and put the bowl in the red basket, and put the red basket in a light blue basin, and covered the bowl with a little pink plastic basket.
I checked out the time, it was 7:34 then.
It's time to go to work, I spoke to myself and took my bag and locked the doors.
It seemed all the people in Hefei got up at the same time.
The city was so crowded and noisy. Passengers, bikes, motorcycles, cars, buses and so on came out of nowhere.
It's so upset to rode through all these things.
The sun is heating the earth and making lonely ones as me terribly feeling bad.
I hate the morning of crowd and noise.
I hate people that get up late.
I hate to spend time waiting for things of no sense.
I'll never go out into the city when most people are in the roads.
I'll always be an early bird in the morning, or, on the contrary, be a too late one that go out into the city.
Have made my mind to create an All-English blog. It seems very hard for me, because I have not written articles, especially English articles, for so long.
Have been so lazy since a long time ago. During the past 10 years, I have been baffled by many inexplicable things, even very sad accidents.
Upsets, sadness control me. I become numb and insensitive, and sometimes, self-indulgent. Want to mitigate my sorrows through lust and love.
But still, I am feeling sad.
I don't know why God gave all these odd things to me.
However, I must live my life, for all the relatives that live in the world.